Książki obcojęzyczne ze słownikiem na marginesie.
Każde nowe słowo, zwrot lub idiom przetłumaczone na marginesie.

Czytanie w językach obcych jeszcze nigdy nie było tak łatwe!

Prosty pomysł na czytanie w oryginale

Książki obcojęzyczne ze słownikiem

Próbowałeś(aś) kiedyś przeczytać książkę w oryginale? Jeżeli tak, to wiesz jak wiele wysiłku to wymaga – nietypowe słownictwo czy zwroty – jakże różne do tych używanych na co dzień czy nauczonych się w szkole. Zamiast rozkoszować się lekturą co chwilę trzeba zerkać do słownika. Nawet czytniki ebooków wyposażone w słownik wymagają wykonania ruchu ręką i kliknięcia na nieznane słowo. A gdyby tak trudniejsze słowa były przetłumaczone na marginesie a ich odnalezienie ograniczało się do spojrzenia na margines? Takie właśnie są książki [ze słownikiem]

Dlaczego książki ze słownikiem są lepsze od książek dwujęzycznych?

Nie od dziś wiadomo, że człowiek najlepiej przyswaja nowy język obcy kiedy służy temu konkretny cel. Może to być zagraniczny wyjazd, partner z innego kraju, praca wymagająca znajomości języka. Albo… kiedy nauka sprawia nam przyjemność. Trudno to osiągnąć ucząc się z typowych podręczników, których treści oparte są o nudne, nieciekawe materiały. A co gdyby ten materiał był emocjonującą historią kryminalną, świetnym SF czy klasycznym romansem? Mało tego. Gdyby ich treść zawierała prawdziwe zwroty i konstrukcje gramatyczne? Gdyby tak można było poznać prawdziwe użytkownie języka a jednocześnie dobrze się bawić? Tak właśnie narodził się pomysł książek ze słownikiem. Dzięki nim nauczysz się umiejętności kontekstowego doboru znaczeń, znajomości idiomów, skrótów myślowych często wyrażeń pochodzących z dialektów. Jednym zdaniem – to prawdziwy język, z którym możemy się zetknąć na co dzień.
Uważamy, że czytanie po angielsku jest jedną z najlepszych, uzupełniających form nauki języka angielskiego. Każdy kontakt z żywym językiem jest cenny. Każdy taki kontakt wpływa na nasze umiejętności posługiwania się językiem. Najlepiej niech o tym świadczy fakt, iż książki po angielsku, francusku, hiszpańsku, niemiecku, rosyjsku i włosku znalazło już ponad 100 000 nabywców.

Literatura w oryginale ze słownikiem

Książki w oryginale ze słownikiem to unikalny pomysł, który łączy dwa produkty – typową literaturę oraz słownik. Każda strona książki podzielona jest na dwa obszary: główny tekst książki oraz obszar słownika, który znajduje się na marginesie. W tekście każde nowe słowo (lub zwrot), które się pojawią po raz pierwszy są pogrubione. To oznacza, że w słowniku znajdziesz tłumaczenie tego słowa lub zwrotu. A co jeżeli w tekście pojawi się słowo, którego nie znam? Nie martw się – na końcu każdej naszej książki znajduje się słownik z tłumaczeniem wszystkich słówek znajdujących się w danej pozycji.

Dlaczego książki ze słownikiem są lepsze od książek dwujęzycznych?

Ktoś może powiedzieć, że na rynku dostępnych jest mnóstwo książek dwujęzycznych. Takie pozycje posiadają z jednej strony oryginalny tekst, a z drugiej strony tłumaczenie na język polski. Niestety doświadczenia pokazują, że:

  • po pierwsze czytelnicy mają problem z odnalezieniem znaczenia brakującego, nieznanego słowa na drugiej strony książki (najczęściej wymaga to przeczytania całego zdania a czasami i całego akapitu, to może być bardzo pracochłonne,
  • po drugie – bardzo często tłumaczenie tekstu na język polski jest już interpretacją tłumacza, który wykonał już całą pracę tłumaczeniową,
  • po trzecie – słowa w tekście mogą mieć różne znaczenia, a tłumaczenie tekstu podaje wyłącznie interpretacją zaproponowaną przez tłumacza.
  • Po czwarte – mając przed sobą możliwość czytania po polsku czy w języku obcy, potrzeba wiele determinacji aby skupić się na czytaniu w oryginale. Często spotkaliśmy się z opiniami, że po kilku akapitach czytelnik zaczyna czytać wyłącznie polski tekst…

Scroll to Top